英文文章如何进行略读?

万里旅行网 2023-03-19 17:30 编辑:yyns 268阅读

既然问的是略读英文文章我来说点技巧吧。

我用今天华尔街日报的文章《

Bank of America Near $16 to $17 Billion Settlement

》做例子吧。这篇文章900多字,我今天走路上班的时候一边走路一边用iPad看的,读了不足一分钟搞明白什么事就翻页了。



1. 读的时候以5个W一个H为目的

不管是什么流派的英文写作,5W1H都是最基本的。

5W是Who, What, When, Where, Why

1H是How

你回想一下小时候上语文课,老师也是教你写作文要讲清楚时间、地点、人物、起因、经过、结果,这和5W1H是一个道理的,把这些搞明白了,剩下都是细节,作为略读来说就不那么重要了。





2.细读标题和副标题

Bank of America Near $16 Billion to $17 Billion Settlement
Accord with Justice Department to Resolve Mortgage Probes

关键信息是什么

Who: Bank of America 美银, Justice Department 美国DOJ

What: 16-17 Billion Settlement,意思是美银要赔160多亿美刀

When: 没写,默认是这两天

Where: DOJ都出来了,那自然是美国那边的事情

Why: Mortgage Probes,房贷烂账

How: 提到了是和DOJ的settlement,那这个事情大概就是这样操作了,但是数额巨大所以可能会再有后话

其实如果你对这个新闻的背景知识有大概了解的话读完标题和副标题就不用往下读了:美银前总裁Ken Lewis决定收购Countrywide后留下的房贷乱账,现任总裁Brain Moynihan很可怜的给擦了几年屁股,这下DOJ终于来大的了。

当然你不可能对每篇文章的背景都有了解,还会碰到一些标题搞“标题党”,只读标题猜不到具体内容的,所以我们继续往下读





3.通读第一段

英文写作是有大概规律的,尤其是事实陈述类的,基本在第一段会把事情的骨架都给讲出来。而剩下的锻炼,基本上就是往骨架上黏肌肉用的。

比如这篇新闻的第一段:

Bank of America Corp. and the Justice Department are closing in on a landmark deal in which the bank will pay $16 billion to $17 billion to resolve allegations of mortgage-related misconduct in the run-up to the financial crisis, according to people familiar with the matter.

这一段每一个词都要读到,这样如果你读标题没有读明白的基本能明白,再“标题党”的文章在第一段也基本能把骨架讲出来。

如果第一段没讲明白的话就把第二段也读一下。





4.读第二段开始每段第一句话,扫视每段剩下的内容

这同样是英文写作的规律,基本上每段的第一句多少会点出该段的内容。剩下的句子扫视就好了,能看到一些关键词最好,看不到也问题不大。

用同样一篇文章举例来说:

The bank has agreed to pay roughly $9 billion in cash to the federal government, states and other government entities, these people said, as part of an overall pact that could be finalized this month. Additional money would be aimed at consumer relief, such as reducing mortgage balances for struggling homeowners.

我读的时候只会注意到加粗的那些,第一(半)句说了这个赔偿方案里90亿是现金,后面的几个关键词说明剩下的赔偿通过给顾客“减负”来达到




再比如

This year, the Justice Department and other government officials have accelerated their resolutions of big cases against the world's largest banks. The moves have come after criticism that prosecutors were too soft on big banks whose actions helped lead to the financial crisis. In July, the Justice Department announced a $7 billion settlement with Citigroup over troubled mortgage-backed securities similar to the one Bank of America is finalizing.

这里第一句说的是DOJ今年搞银行越搞越带劲,后面的几个扫到的关键字能猜到的是之所以罚钱是这些银行的行为造成了金融危机,花旗上个月也赔了70亿。


其实相对其它技巧来说,这一步是最难的:

  • 首先这需要你了解大概背景,这样能只靠关键词能脑补剩下的内容,

  • 并且你要知道哪些关键是关键词。

达成这种效果的唯一办法就是多读,读的多了自然就知道背景了,读的多了自然就知道哪些是关键词了





5. 读不完全文也没关系

看到这里,机智的读者应该看出来了,英文写作大体上遵循一个倒金字塔的结构,开头一段最重要,每段的第一句也很重要,越往后越不重要。很多文章的结尾也就是给个总结回顾,不会有太多的新信息。

这种情况在议论文和新闻报道中尤甚,尤其是新闻,因为这些给人提供信息的文章,是不能假设读者会读完全文的,所以有什么重要信息都是越早说完越好。


比如这篇文章的最后一段

Bank of America and the Justice Department are continuing to hash out details and the deal could still fall apart, one person familiar with the matter said. An announcement isn't expected this week. On Wednesday, Bank of America General Counsel Gary Lynch met in Washington with Tony West, the Justice Department official responsible for negotiating with banks over mortgage securities, in hopes of ironing out some details.

这段就说了一件事,那就是美银和DOJ还在谈这个事情的细节,这基本是废话,这么大的金额,肯定不能人家要你就给啊,当然要再“协商”一下的。


===============================



最后,我想说,上面提到的就是技巧,是锦上添花的东西,基础的还是阅读量,不然技巧使不出来的。好比武术套路练得再好,要是力气还比不上五岁小姑娘,那你拿什么跟人家比武?


还是要多读。


读习惯了就不用在乎技巧了,随便扫扫,技巧自然就在里面了,和你略读中文差不多的效果。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片