一、在进行英语阅读的时候,看一句翻译一句这个做法对提高英语阅读水平与速度的效果是好还是坏?
答主其实是问做英语阅读时需不需要依靠翻译驱动?
翻翻知乎,也有很多人问“考研英语要不要逐句翻译”“为什么做阅读时总会不自觉地将英文翻译成中文”......
首先给出我的答案:没必要。
钱歌川的《翻译的基本知识》里提到:
原文是既达而雅的,我们把它译成不达不雅,这也就不能算信。原文的意思,一点没有漏掉,全都译出来了,但译文生硬,读起来很费解,如果是懂得原文的人,去读原文比读译文,容易了解多了。你不能照原文一样,译得既达又雅,当然是不信。反过来,如果原文是不达不雅的,如小说中故意描写无教育者的说话,你把它译得既达又雅,如以前林琴南的译文,这也不说是信,即令意思没有译错,因为把一个流氓译成一位绅士,等于换了一个人,如何能说是忠实的翻译呢?现在且说从事翻译的人,必须通晓两种文字,不过通法有所不同。他对国文的知识,必须是批评的(critical),而对本国文的知识,就必须是实用的(practical)。
很多同学常常有一个误区:希望通过翻译英文,来理解句子意思。
正确的顺序应该是,先理解意思(逻辑),再用合适的语言表达出来。
一味追求翻译,会犯错误:依托自己的经验,执着于写出流畅的中文,忽视作者行文的逻辑和一些关键的信息。
不如来看一些具体的栗子:
She has come to sing his praise.
翻译:她来歌颂他的赞美
She doesn’t want his praise.
翻译:她不要他的赞美
乍看之下,这两句的翻译没有问题,而且his praise我们非常自然翻译成“他的赞美”。
但是“某人的某某”在中文中本就是非常模糊的说法,“他的狗”和“他的死”描述的逻辑其实是不同的:“他的狗”描述的是一种所属关系,而“他的死”实际上是一种主谓关系——他死了。
假如我们总想着通过翻译来理解句子,就会无意识忽略这种本质的区别。在“She has come to sing his praise”中,“his praise”实际上表达的是“她对他赞美”,即“她来唱出 (她对)他的赞美”。
而“She doesn’t want his praise.”中,“his praise”表达的是“他对她的赞美”, 即“”她不想要 他来赞美她“”。
再比如,“the execution of the prisoner”到底表示“这名囚犯被处决”还是“这名囚犯处决别人(的行为或事实)”呢?
一方面我们可以通过语境来判断,另一方面,实际上一般我们取“这名囚犯被处决”这一义项,这是一种约定:
用代词的多为主谓:his execution表示“他处决别人(的行为或事实)”;
用of的多为动宾:the execution of the prisoner表示“这名囚犯被处决(的行为或事实)”
所以,忘掉翻译吧,亲爱的朋友。
正确的顺序应该是,先理解意思(逻辑),再用合适的语言表达出来。
二、(它)在步行距离内翻译成英语?
be within walking distance
三、请问有什么软件可以把pdf里面的英文翻译成中文?
先在谷歌工具栏中下载划词翻译。然后直接将PDF拖到谷歌浏览器,选中你要翻译的段落,按Ctrl+C,然后再按Ctrl+Q。
对你有帮助的话,点个赞再走呗~~
四、漫步英文怎么拼?
不要想的太复杂,漫步用Walk就行,但是还有一种用法是Stroll,诠释意思是:To walk in a slow relaxed way, especially for pleasure
望采纳
五、想翻译国外的跑步文章(本人业余跑步爱好者),自己英文比较弱(CET4),请问怎样能翻译的恰到好处?
谢邀。
首先,需要明确你翻译的动机。
因为虽然跑步在国内方兴未艾,但从事跑步文章翻译的英语译者已经不少,而且不乏专职从业者,我就认识两位,而且都出书了。所以如果你的英语水平不是很高,恐怕和他们相比并不具备竞争力。
但如果是纯个人兴趣,一方面为了个人成长(学习跑步知识、练习英语和写作能力),显然是件好事。如果得到别人的肯定,还可以更有动力地坚持下去、或结交一些朋友。
个人两点建议:
1、自己必须是个跑者。跑步是一项运动,除了一些专有词汇,很多表述没有亲身体会是难以准确传达的。只有自己坚持跑步,才能更好领悟原作者的意思,并传递给读者。
2、保持严谨。如果翻译出来只给自己看还好,如果分享给别人,对拿不准的地方要请教、查证或是注明。否则被笑话是小事,如果导致别人做了错的动作、姿势、训练方法而受伤,那就罪过了。
最后,建议可以从简单的文章翻起。比如国外跑者的跑步体会,或是跑步的小故事。积累一段经验,再去碰专业的技术文章。
我个人是个跑步文章的日语译者,也是业余的,我的日语水平并不高,一开始翻译得也不好,不过还是得到了很多人的鼓励和认可。如果有心想做,坚持就一定会有收获的。
六、“一场说走就走的旅行”怎样能简约地用英语翻译出其意境?让您觉得妙不可言的一句翻译(不限英汉)是什么?
a travel without delay/hesitation
七、读万卷书行万里路用英语如何翻译?
个人认为 行万里路要比读万卷书要重要
reach where you read and then play on the words.
借鉴了一个回答里面的"play on the words"
八、下面的句子怎么翻译成地道的英语?
是问“怎么翻译”对吧?就是
- 搞清楚这句中文的真实意思;
- 然后用你认为地道的英文语汇和句式替换掉中文句子,就行了。
不是开玩笑,你问的是“怎么翻译”而不是“什么才是这句话的地道的英文翻译”,我就告诉你具体的步骤是什么。
但是,所谓“地道的英语”,究竟指什么英语?世界上英语,细分的话,可以有十几种至少,甚至在英国,利物浦地区的英语、伦敦的英语、爱丁堡的英语、格拉斯哥的英语在词汇和常用表达上就会有很大不同,更别说新加坡英语、尼日利亚英语、新西兰英语、澳大利亚英语...
所以先想一下什么是“地道的英语”吧。
——或者,考虑一下你希望通过翻译这句话达到的目的究竟是什么。
九、如何才能正确的翻译英语阅读?有什么技巧吗?
嗯,尽量借助字典看生词,但是翻译的时候,记得注意语感的把握,不然的话,会变得生硬难理解。


- 相关评论
- 我要评论
-