你知道哪些令人拍案叫绝的英语成语翻译?

万里旅行网 2023-03-30 10:07 编辑:yyns 252阅读

1. up in the air: 悬而未决/前途未卜

2. out of the woods: 摆脱困境/走出阴霾

3. squash the beef: 握手言和/冰释前嫌

4. over the moon: 欣喜若狂/喜出望外

5. whip into shape: 重新振作/重整旗鼓

6. to jump the gun: 操之过急 /行事鲁莽

7. to cut the mustard: 符合预期/达到目标

8. to hit a brick wall: 一筹莫展/走投无路

9. pinch me moment: 难以置信/不可思议

10. Eureka moment: 恍然大悟/醍醐灌顶

11. to pack a punch: 效果彰显/影响深远

12. to set apart: 特立独行/卓尔不群/与众不同

13. to hold a candle to: 棋逢对手/旗鼓相当

14. back on track: 重回正轨/走出低迷

15. the cherry on top: 锦上添花/精益求精

16. to blow away the cobwebs: 振作精神

17. to bite the bullet: 勉为其难/咬牙坚持

18. second to none: 登峰造极/无与伦比

19. to take the cake: 无出其右/无以复加

20. asleep at the wheel: 玩忽职守/疏于职守

21. to go off at/on: 大发雷霆/勃然大怒

22. leave no stone unturned: 竭尽全力

23. spare no effort: 不遗余力/尽心竭力

24. to live the high life: 灯红酒绿/纸醉金迷

25. to tie the knot: 情定终身/永结同心

26. a slap on the wrist: 略施薄惩/从轻发落

27. hot on the heels of: 紧随其后

28. bend the knee: 甘拜下风/俯首称臣

29. off the plan: 未来规划/计划之中

30. at the mercy of: 受人摆布/任人宰割

31. pull the strings: 幕后操纵/垂帘听政

32. a stab in the back: 背信弃义/背义负信

33. to make waves: 寻衅滋事/惹是生非

34. shoot oneself in the foot: 弄巧成拙

35. flex one's muscles: 炫耀实力/展示力量

36. judge a book by its cover: 以貌取人

37. hold all the aces: 稳操胜券/万无一失

38. hit the ground running: 首战告捷/旗开得胜

39. born to the purple: 出身显赫/官宦世家

40. shoot to fame: 一鸣惊人/一夕成名

41. dead heat :棋逢对手/伯仲之间/旗鼓相当

42. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机

43. to herd cats: 枉费心机/徒劳无功

44. Bob's your uncle: 十拿九稳/唾手可得

45. to be in limbo: 无人问津/前途未卜

46. go through the roof: 价格飞涨/大发雷霆

47. fly off the handle: 勃然大怒/怒不可遏

48. neck and neck: 不相伯仲/棋逢对手

49. sitting duck: 坐以待毙/任人宰割

50. on your mettle: 竭尽全力/尽心竭力

51. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段

52. on cloud nine: 欣喜若狂/喜出望外

有哪些经典英文短语?

53. to flip out: 惊恐万分/暴跳如雷

54. let the cat out of the bag: 走漏风声

55. get it together: 改过自新/振作精神

56. a reality check: 大梦方醒/如梦初醒

57. rose-tinted glasses: 盲目/过度乐观

58. grey eminence: 幕后操纵/幕后指使

59. leap in the dark: 铤而走险/孤注一掷

60. make an example of: 杀一儆百/杀鸡儆猴

61. be on last legs: 气数已尽/精疲力尽

62. smoke and mirrors: 云山雾罩/故弄玄虚

63. a red herring: 转移焦点/掩人耳目

64. showboating: 哗众取宠/炫耀技巧

65. know it backwards: 了如指掌/洞若观火

66. saved by the bell: 死里逃生/九死一生

67. an uphill task: 艰巨任务/艰险历程

68. to face down: 坦然面对/沉着应战

69. to be on a roll: 好运连连/鸿运当头

70. off the beaten track: 荒无人烟/不毛之地

71. jump through hoops: 绞尽脑汁/费尽心力

72. nutty as a fruitcake: 疯疯癫癫/怪里怪气

73. kiss someone's ring: 阿谀奉承/溜须拍马

74. stink to high heaven: 卑鄙下流/寡廉鲜耻

75. to go rogue: 为所欲为/肆意妄为/自行其是

76. chase the bottom line: 唯利是图/见钱眼开

77. drive away the blues: 消除烦恼/排解忧愁

78. take the heat off: 缓解压力/放松心情

79. let your hair down: 尽情享受/无所顾忌

80. to grapple with: 面对困境/处境艰难

81. run-of-the-mill: 平淡无奇/枯燥乏味

82. put one's stamp on something: 影响深刻

83. let nature take its course: 顺其自然/无为而治

84. rub salt into the wounds: 雪上加霜/落井下石

85. the final nail in the coffin: 不堪重负/难以为继

86. be set in one's ways: 一成不变/思想僵化

87. come to terms with: 认清形势/面对现实

88. from hero to zero: 身败名裂/信誉扫地

89. to cut and run: 溜之大吉/抱头鼠窜

90. on the fence: 模棱两可/举棋不定/左右逢源

91. to take a swipe at: 强烈谴责/激烈批评

92. to feel the crunch: 囊中羞涩/捉襟见肘

93. to buckle under: 完全坍塌/彻底崩溃

94. to knuckle under: 俯首帖耳/唯唯诺诺

95. Keep one's nose clean: 循规蹈矩/安分守己

96. the gloves are off: 图穷匕见/你死我活

97. in the hot seat: 如芒在背/如坐针毡

98. on the nose: 精确无误/恰到好处

99. out of touch: 脱离现实/不切实际

100. straight off the bat: 开门见山/直截了当

101. to take to one's heels: 溜之大吉/脚底抹油

102. to ride out the storm: 逃出生天/全身而退

103. go from strength to strength: 蒸蒸日上

104. down the drain: 付诸东流/前功尽弃

105. off to a running start: 拔得头筹/占得先机

106. off and running: 顺风顺水/风生水起

“她这一生很不平凡”如何用英语唯美的翻译?

107. be back on your feet: 重整旗鼓/卷土重来

108. to miss the boat/bus: 追悔莫及/错失良机

109. to kick in the guts: 严厉惩戒/迎头痛击

110. to go for the jugular: 直击要害/一击毙命

111. to land a killer blow: 大获全胜/致命一击

112. be out for blood: 怒不可遏/穷凶极恶

113. to walk a fine line: 不偏不倚/谨小慎微

114. in the thick of it: 应接不暇/疲于奔命

115. a race against time: 争分夺秒/只争朝夕

116. rub shoulders with: 往来密切/称兄道弟

117. hold all the cards: 只手遮天/大权在握

118. bread and water: 粗茶淡饭/维持温饱

119. a feast for the eyes: 美轮美奂/美不胜收

120. tit for tat: 针锋相对/冤冤相报/你来我往

121. out of a clear blue sky: 突如其来/措手不及

122. a tall order: 谈何容易/绝非易事/艰巨任务

123. bend over backwards: 想方设法/费尽心力

124. go to any length: 想尽办法/不择手段

125. under the thumb of: 仰人鼻息/寄人篱下

126. to ham it up: 装腔作势/装模作样/搔首弄姿

127. dance to someone's tune: 言听计从

128. to stop at nothing: 不顾一切/不择手段

129. put the boot in sb: 落井下石/趁人之危

130. play to one's strengths: 驾轻就熟/游刃有余

131. to split hairs: 求全责备/吹毛求疵

132. in lockstep with: 齐心协力/同心同德

133. to hit the spot: 心满意足/正中下怀

134. the meat of it: 关键环节/本质内容

135. to defy belief: 难以置信/匪夷所思

136. to rake sb over the coals: 严厉斥责

137. to take it all in: 充分了解/尽情欣赏

138. to go belly up: 一蹶不振/一败涂地

139. open-and-shut: 清晰明确/一目了然

140. twist the knife: 落井下石/伤口撒盐

141. to throw shade: 冷嘲热讽/指桑骂槐

142. fly in the face of: 公然违背/公开挑衅

143. a blunt instrument: 霹雳手段/极端措施

144. show one's true colors: 袒露心声

145. by the book: 遵纪守法/循规蹈矩

146. to fall through: 一事无成/一败涂地

147. down and out: 穷困潦倒/朝不保夕

148. smoking gun: 确凿证据/铁证如山

149. one's goose is cooked: 一败涂地

150. wet behind ears: 乳臭未干/黄口孺子

151. leave sb in the dust: 遥遥领先/一骑绝尘

152. to sweep to victory: 大获全胜/横扫千军

153. rough around the edges: 未经修饰/缺乏历练

154. my way or the highway: 毫不妥协/态度坚决

155. to circle the drain: 去日无多/命不久矣

156. to whip up hysteria: 煽风点火/制造恐慌

157. to throw a bone to: 笼络人心/小恩小惠

158. to take a heavy toll on: 严重损害/严重破坏

159. to take a hammering: 一败涂地/丢盔弃甲

160. to cut both ways: 喜忧参半/各有利弊

161. to go to town on: 大张旗鼓/无所顾忌

162. to tear someone apart: 厉声呵斥/严厉责问

163. to stick out in a crowd: 鹤立鸡群/引人注目

164. to roll with the punches: 兵来将挡/从容应对

165. a deer in headlights: 不知所措/呆若木鸡

166. to go for the jugular: 直击要害/致命一击

167. a match made in heaven: 天作之合/天生一对

168. show one's true colors: 原形毕露/图穷匕见

169. to stick to one's guns: 坚持立场/毫不退缩

170. to get your head down: 努力奋斗/ 奋发图强

171. rotten to the core: 道德败坏/毫无诚信

172. to beat one's chest: 虚张声势/色厉内荏

173. to put one's mind to: 集中精力/全神贯注

174. last-ditch effort: 全力一击/孤注一掷

175. to take a stab at: 尝试/猜测/估计/估算

176. to have wandering eyes: 风流成性/处处留情

177. full steam ahead: 全力以赴/全速推进

178. to hit a home run: 大获全胜/马到成功

179. to hit a rut: 停滞不前/故步自封/原地踏步

180. nickel-and-dime: 鸡毛蒜皮/斤斤计较

181. to bottom out: 触底反弹/否极泰来

182. to stand/walk tall: 自信满满/踌躇满志

183. a storm in a teacup: 小题大做/无事生非

184. short and sweet: 短小精悍/简洁明了

185. by fair means or foul: 不择手段/想尽办法

186. roll out the red carpet: 热烈欢迎/喜出望外

187. lie through one's teeth: 满口谎言/谎话连篇

188. front and center: 至关重要/举足轻重

189. to wear two hats: 身兼双职/两头兼顾

190. have your back to the wall: 走投无路/日暮穷途

191. a bitter pill to swallow: 有苦难言/难言之隐

192. to be a cakewalk: 轻而易举/易如反掌

193. to be in a cleft stick: 骑虎难下/进退维谷

194. have more bark than bite: 虚张声势/色厉内荏

195. to pull the pin: 退隐江湖/金盆洗手/告老还乡

196. hot under the collar: 勃然大怒/怒火中烧

197. to beat up the story: 添油加醋/过度渲染

198. to drag one's feet: 犹豫不决/拖延时日

199. to ask for the moon: 异想天开/痴心妄想

200. to be without a hitch: 一帆风顺/手到擒来

201. to work one's tail off: 不辞辛劳/夜以继日

202. to raise hell: 怨声载道/牢骚满腹/叫苦连天

203. to pull one's socks up: 振作精神/奋发图强

204. one's heart sinks into his shoes: 万念俱灰

205. to pull the wool over one's eyes: 瞒天过海

206. to put one's feet up: 悠然自得/安适愉快

207. to mop the floor: 一网打尽/大获全胜

208. to turn things around: 力挽狂澜/反败为胜

209. to move into high gear: 全力以赴/全心全意

210. to pull out all the stops: 不遗余力/竭尽全力

211. right out of the gate: 顷刻之间/转瞬之间

212. to be up to speed: 与时俱进/跟上时代

213. to be not all roses: 美中不足/金无足赤

214. to give someone the hump: 惹人厌恶

215. to play footsie with: 眉来眼去/暗通款曲

216. a cut above the rest: 出类拔萃/鹤立鸡群

217. stretched too thin: 疲于奔命/焦头烂额

218. to lay one's cards on the table: 开诚布公

219. a fish out of water: 无计可施/束手无策

220. the cream of the crop: 人中龙凤/英雄豪杰

221. to get ahead of oneself: 言之过早/仓促行事

222. in for a rough ride: 前途坎坷/面临困境

223. to give someone the creeps: 不寒而栗

224. when the chips are down: 艰难时刻/紧要关头

225. to come up in the world: 平步青云/飞黄腾达

226. to take coals to Newcastle: 多此一举/画蛇添足

227. to be sent to Coventry: 千夫所指/众叛亲离

228. to be in over one's head: 无法自拔/泥足深陷

229. to throw the kitchen sink: 全力以赴/竭尽全力

230. to put oneself on the line: 铤而走险/孤注一掷

231. to hit the nail on the head: 一针见血/切中要害

232. to make quick work of: 轻而易举/易如反掌

233. come rain or shine: 无论如何/不顾一切/在所不惜

234. to feel some type of way: 春心荡漾/心猿意马

235. to make light of: 不屑一顾/嗤之以鼻

236. to tread on one's heels: 紧追不舍/步步紧逼

237. to fall into line with: 循规蹈矩/安分守己

238. to be on the ropes: 黔驴技穷/束手无策

239. to scream from the rooftops: 大声疾呼

240. to be at loose ends: 无所事事/游手好闲

241. to be on pins and needles: 坐立不安

242. to take the bull by the horns: 临危不惧

243. paint them with the same brush: 一概而论

244. to work hand in glove with: 密切合作

245. to have big shoes to fill: 任务艰巨

246. comfortable in one's skin: 满怀信心

247. on the double: 十万火急 /刻不容缓

248. on the mark: 切中要害/鞭辟入里/一语中的

249. to knock it out of the park: 表现卓越

250. at loggerheads with: 势不两立/水火不容

251. way above one's head: 高深莫测/难以捉摸

252. to hammer something home: 反复强调

253. to hang in the balance: 前途未卜/悬而未决

254. to hold one's nerve: 坚定不移/不卑不亢

255. at a pinch: 迫不得已/身不由己/万般无奈

256. a punch to the gut: 致命打击/灭顶之灾

257. to go to the wall: 一蹶不振/彻底崩溃

258. to rock with someone: 大力支持/鼎力相助

259. hot and bothered: 心浮气躁/坐立不安

260. to shake the tree: 敲山震虎/引蛇出洞

261. to be on a par with: 平起平坐/不分伯仲

262. to lay something to rest: 打消顾虑/消除疑虑

263. to take it on the chin: 坦然面对/默默承受

有哪些英文词组或习语从字面上看永远不能猜到它的真实含义?


如何高级的翻译神明到来或神明现世?回不去怎样用英语含蓄的表达?“做人只求问心无愧。”求大神翻译成地道点的英语,用于纹身。?“浮躁” ,最准确的英文翻译是什么?可以翻译一下 神明也会哭泣吗 要诗意的那种 英文的?The Art of Eating Spaghettis 中Art的意思是什么?“狂风暴雨”该如何翻译?请问,不负自己,用英文怎么说?「别高兴得太早」怎样用英语说的地道一点?(13)电影口语 --"幸灾乐祸" 用英文怎么说?你知道“拐弯抹角”用英语怎么说吗?“偏偏”用英语怎么翻译?外国人问「How are you?」时到底应如何回答?话到嘴边说不出来英文怎么翻译?巨大的用英文怎么说?如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语?"凛冬散尽 星河长明"如何用英文翻译得唯美一些?“一身清贫怎敢入繁华,两袖清风怎敢误佳人”用英语怎么表达?“唯有热爱,可抵岁月漫长”如何翻译成唯美的英文?相知无远近,万里尚为邻如何翻译?“我爬上峭壁,以便饱览大海的景色”用英语怎么说?如何用英语优雅地翻译“无欲则刚”?
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片