一、做一个温暖的人如何优美地用英文翻译,谢谢?
菜鸡瞎翻——
Live like a sun in winter,and live like wind in summer.
二、如何优雅地用英语翻译「暖男」这个词?
我来正经回答一下楼主,在读米歇尔·欧巴马传记的时候,她在新书中用到了这样一个说法,我觉得挺有意思的:soothing antidote。
antidote,字面意思是“解毒药”,常被引申用于表示“起缓解作用的方法或手段”。她说奥巴马是 soothing antidote,我一下子想到可以用它表示“暖男”(当然“暖女”也适用)。那个听你倾诉,帮你分忧的男人不就是 soothing antidote 吗?
三、如何用英语翻译“没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会来临”?
献丑一下~~
直译:no winter stands still as no spring fails to fall on.
意译:no everlasting darkness, no absent brightness
四、怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别?
winter 当然是可以翻译为凛冬的,至少不能说是错,并没有违反信的原则。
英文与中文的概念并不是严丝合缝一一对应的,比如说 winter,马丁生活在高纬度靠近北寒带,而中国幅员辽阔但大部分都在北温带,那马丁的 winter 是不是就比中国的 冬天 更冷?
零下二十度的冬天零下一度的冬天为什么都可以说成是“冬天”?语言并没有那么精确,把 winter 翻译成凛冬、深冬都是可以的。把凛冬将至翻译回去同理,并没有一个指定的、绝对的翻译。
特别是像 冬天-winter 这种古老的词,不同语言的概念并不像齿轮那样严丝合缝,二者的概念是存在空隙的。
五、天气转凉,记得穿上长衣长裤用英语怎么翻译?
It’s getting colder now, make sure you keep yourself warm.
六、请问“秋裤”用英文怎么说?
有种冷叫做忘穿秋裤!这种冷反正广东人是体会不到的,因为像我这样的外省人一般认为广东没有冬天...(至少我在广州没穿过)。其实秋裤的“裤”普遍认为表达为“underwear”因为它穿在里面,属于内衣的一种嘛。
我们平时underwear通常指的是无袖内衣或短裤,那么秋裤都是长的,从手到脚都被覆盖,因此秋裤就可以翻译为“long underwear”行得通,没毛病!关于成套的秋衣秋裤,英语里有用thermal underwear(保暖内衣)表达。
事实上,秋裤还有一种说法就“long john” What?究竟是什么鬼?
维基百科上对long john是这么说的:
Long underwear, also called long johns or thermal underwear, is a style of two-piece underwear with long legs and long sleeves that is normally worn during cold weather.
长款内衣,也叫long johns或thermal underwear,是一种上下两件的带有长裤腿和长袖的内衣,通常在冰冷时节穿。所以long john也是秋衣秋裤的意思。
那么john到底是怎样和秋裤联系上的?long john这个词被广为所知,还要归因于二战时期美国给战士发放的保暖内衣,当时用的即是long john这个词。
有个美国人找到了1944年6月3日在威斯康辛州一份报纸上的文章(Wisconsin Rapids Daily Tribune),文中好像给出了john的典故。
【Many a rookie has been ridiculed and laughed at the first time he swallowed his pride and donned his LONG JOHNS. 很多新兵在放下自负,第一次穿上戎行发的long johns后,都会遭到周围人的嘲讽和嘲笑。】
但是Long Johns在欧洲和美国却是截然不同的东西。 美国的秋裤跟中国的秋裤差不多,就是棉花加上弹力纤维;而欧洲的秋裤,一般则由纯羊毛制成。(本人在老家福建的时候也没感受过秋裤,在上海念大学的时候穿了棉花加上弹力纤维,吐槽下上海的冬天真的冷,不南不北没有暖气,那种湿冷很要命!)
-------------分割线---------
我是英文主播皮卡丘,如果大家想加入有外国人、大学生的英语角,可以关注我的微信公众号“竖起耳朵听”里面会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!
七、[宁六月寒,莫腊月暖]英文翻译成什么比较贴切?
A chilly summer surpasses a warm winter.
八、“要加冰吗?”用英语翻译怎么翻译?
给我整懵逼了,直接
"Do you want some ice added in?"
不行吗?
你帮店员转达的话,还可以改下句式
"She is asking if you want some ice added in"
温度....
cold, cool, ordinary/room-temperatured, warm, hot
首先茶就是我国特产了,奶茶应该是台湾那边发扬起来的东西,你想学那种“行业黑话”的话估计奶茶是很难有了,搜下咖啡看有没有吧。


- 相关评论
- 我要评论
-