一、我们民族的名字怎么翻译成英文的。?
中国56个民族的英文译名,大概分两类:
第一类,是根据汉语音译,例如:汉族 Han,壮族 Zhuang,回族 Hui ……等。
第二类,是根据其他语言的音译,或者是历史上形成的专有名词,例如:满族 Manchu,蒙古族 Mongolian,朝鲜族 Korean,哈萨克族 Khazak,维吾尔族 Uygur,藏族 Tibetan ……等。
“中华民族” 的英文是 Chinese Nation
二、为什么很少有针对国内的少数民族语言翻译软件?
谢邀。
中 国 民 族 语 文 翻 译 局商业软件我不懂,但国家机构「中国民族语文翻译局」,了解一个?
中国民族语文翻译局(中心)是国家民族事务委员会直属文化事业单位,于1955年12月12日经周恩来总理批准成立。主要职责是承担党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务;开展民族语文基础理论、翻译理论和有关特殊问题的研究,提出有关意见建议;开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议;开展民族语文信息化研究,参与或承办民族语文信息化相关工作;联系民族语文翻译工作机构和民族语文翻译专家,承担民族语文翻译有关业务交流合作和业务培训工作;承办国家民委交办的其他事项。
在国家民委及有关部委的大力支持下,中国民族语文翻译局(中心)积极致力于民族文软件的研发、推广与应用。近年来,翻译局充分发挥自身优势,整合翻译资源,先后完成了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文电子词典及辅助翻译软件;蒙古文、藏文、维哈文、彝文4种民族文WORD表格自动转换软件;蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文校对软件;蒙古文正音正形、哈萨克文与斯拉夫文、朝鲜文与韩文等6款编码转换软件;汉文与7种民族文对照查询系统;Windows XP仿真 Windows7软件;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮汉7种民族文智能语音翻译软件(android版和iOS版);蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文语音输入法(Window版、android版和iOS版);蒙汉、藏汉、维汉、哈汉、朝汉、彝汉、壮汉7种民族文语音转写通(Window版、android版和iOS版);民汉对话通(Window版、android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族文手机输入法(android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝OCR文字识别;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝照相翻译等50余款应用型民族文软件的研发。2014年,被国家民委评为“民族语文软件研发基地”。2012年、2018年,“彝文、壮文电子词典及辅助翻译软件”和“维汉智能翻译系统及其应用”分别荣获该年度钱伟长中文信息处理科学技术二等奖;2018年,“专用计算机民族语言应用”项目荣获国家保密局科学技术二等奖、“藏汉智能语音翻译系统”和“藏汉语音转写通”荣获中国网络社会组织联合会应用工具类优秀作品奖。
目前,这些软件已广泛应用于国家安全、司法审判、新闻广播、翻译出版、扶贫驻村、双语教学与国家通用语言文字推广等领域,为服务党和国家工作大局,满足各族人民美好生活需要,助力“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”起到了积极作用。
三、用什么软件翻译小语种和少数民族语言最简单方便?
qtrans文档快翻支持小语种和少数名族语言的翻译。
qtrans文档快翻支持的小语种有:日语,韩语,俄语,德语,西班牙语,法语,葡萄牙语,阿拉伯语,缅甸语,印尼语,柬埔寨语,菲律宾语,泰语,越南语,老挝语,马来语,希腊语,意大利语,土耳其语,乌克兰语,瑞典语,希伯来语,斯洛伐克语,拉丁语等。
qtrans文档快翻支持的少数名族语言有:藏语,维语和彝语等。
四、少数民族语言如何表述近几年出现的新事物?
我班里有几个维族和哈族同学,听他们讲本地话从来都不听不懂,不过那些以前本民族语言里没有的词除外。什么奥特莱斯呀,方正楼呀之类的,他们都是用类似普通话的发音来说的。所以,我觉得好多外来词汇他们是直接借鉴了外部发音。
刚电话询问了一个新疆同学,他说他们有些词也会借用英语里面的发音。而且他们的有些名字英文翻译比汉语翻译反而更准确!
五、中国少数民族语言翻译外国人名或地名是按当地语言翻译还是汉语翻译?
我讲一下维吾尔语里外国人名、地名翻译。
第一种规范的是音译(根据源语言的发音)。非常讲究。
日本人名、地名,韩国人名、地名,必须音译。Abé Shinzo, Nagasaki, Pak Kipung, Kim Jung-un, Séol...
但是由于一些原因(大家都懂),现在要求要按汉字发音翻译。Enbéy Jinsen, Changchi, Pyaw Jiféng, Jin Jéng'én, Show'ér...
以前听这些名字,就能知道,「哦,这是日本人或是韩国人」。现在,我们可能觉得「朴基丰」、「文在寅」是我们的汉族同胞。
至于欧美人名、地名,以前是字母替代翻译法,现在是按发音来。
比如:
- 以前:Géorgé [ge-or-ge] Washin'gton, Los An'gélés...
- 现在:Jorj [dʒordʒ] Washin'gton, Los Anjilés...
第二种规范是字母替代法,这一点是从俄罗斯学来的。字母表对应替换一下即可。
有意思的是H被替代成G,比如:Gitlér = Hitler, Géméroy=Hemeroid...
俄罗斯人名、地名就比较容易,字母替代,对应一下,不用管其发音。这点和英文-俄文一样。
Putin = Путин
英文的“迈克尔”Michael,在俄语里,是Михаил = Mikha'il [mi-xa-il] 米哈伊尔。
“乔治” George = Георге ,要读“给欧尔给” 。


- 相关评论
- 我要评论
-