一、如何用英语介绍中国文化的各种元素?
说几个节日翻译中我觉得存在的问题:
春节(农历一月一日) Spring Festival;Chinese New Year's Day,春节其实是中国的“元旦”因为中国人的阴历是把春节当作一年的第一天, Spring Festival这个翻译并不能显示春节的内涵,Chinese New Year's Day这个翻译则以西方视角来看中国,把中国置于不平等的地位。
元宵节(农历一月十五日) Lantern Festival 元宵节翻译成“灯笼节”就离谱,按这个意思,端午节就是“粽子节”?
清明节(4月5日) Ching Ming Festival ;Tomb-sweeping Festival 其实翻译成“扫墓节”不是不可以,但是Tomb-sweeping完全没有中文扫墓那么肃穆的感觉。还有Ching Ming Festival,现在想直译最好就用拼音,不要搞奇奇怪怪的韦氏拼音或者其他什么。
端午节(农历五月初五) Dragon Boat Festival 还是与“灯笼节”“粽子节”一样的问题,“龙舟节”是什么鬼,而且国外的dragon是邪恶的龙,意象不佳。
中秋节(农历八月十五) Mid-Autumn (Moon)Festival 老实说,中秋节的翻译还算可以。
重阳节(农历九月九日) Double-ninth Day “双九节”也挺离谱的,虽然九在中文里面确实是最大的数字,代表阳,但是外国人不知道啊,没有把重阳节的内涵说出来。
除夕(农历十二月三十日) New Year's Eve 翻译成“新年前夜”完全错误,除夕的意思是“一年中的最后一天”虽然等同于“新年前夜”,但个人觉得不可这样翻译,不如翻译成“the last day of a year”
备注:本人学识有限,我只能说出我觉得翻译得不好的地方,我没法给出更好的翻译,哈哈哈
二、我们民族的名字怎么翻译成英文的。?
中国56个民族的英文译名,大概分两类:
第一类,是根据汉语音译,例如:汉族 Han,壮族 Zhuang,回族 Hui ……等。
第二类,是根据其他语言的音译,或者是历史上形成的专有名词,例如:满族 Manchu,蒙古族 Mongolian,朝鲜族 Korean,哈萨克族 Khazak,维吾尔族 Uygur,藏族 Tibetan ……等。
“中华民族” 的英文是 Chinese Nation


- 相关评论
- 我要评论
-