汉语言文学界,哪些作品是举世皆知的名著?

万里旅行网 2023-03-19 12:38 编辑:yyns 256阅读

一、白居易

在日本文学史上,白居易受到了日本各阶层的敬爱,对日本文学产生了巨大深远的影响。从9世纪到12世纪,引起广泛的白诗热。醍醐天皇(897—930)写道,“平生所爱,白氏文集七十卷而已”。清少纳言的《枕草子》中写道白氏文集是“博士之必读”。而紫式部《源氏物语》中,更是直接引用了白居易的四十七首诗歌。

20世纪初德国文坛大量翻译了白居易的作品。L.Woitsch翻译的1908《白居易诗选》,Grunstein1923《白乐天》。布莱希特对于白居易有深刻认识,“他常以诗为武器,用诗人的讽喻尽人生的责任。”

最早翻译到苏联的中国古代诗人也是白居易。艾德林翻译1946《白居易绝句集》、1958《白居易诗集》、1965《白居易抒情诗集》,郭沫若曾经为前两本译作写过序言。

在南半球的新西兰,更是出现了一位与千年前的白居易通信的女诗人Ruth Dallas。1961年达拉斯出版了诗集《致中国诗人的信》,第一封是《读您的诗有感》:

读您的诗作的英译文,
好像浏览花圃中荟萃的玫瑰的芳名,
中国玫瑰,
在异域的园林散发芬芳,
使它更加绚烂多姿。

二、《赵氏孤儿》纪君祥

这是传入欧洲的第一部中国戏剧。翻译的是法国传教士马若瑟,1733传入法国,次年水星出版社刊发单行本。意大利诗人梅达西塔西奥改编本剧,名为《中国英雄》,1748年出版。法国伏尔泰改编剧本,名为《中国孤儿》,1755年出版。德国作家歌德改编本剧,名为《埃尔佩诺》,1783年版。整个18世纪下半叶,《赵氏孤儿》改编的戏剧风靡法国、英国、意大利等国各个剧院。


三、《金瓶梅》

《金瓶梅》受到了国外学者的高度关注。1853年法国最早出现节译本。日本在1830至1840年间出现了《草双纸新编金瓶梅》。1930年德国出现译本,1940年出版了英文全译本,1985年法国出版全译本。得到法国评论家艾琼伯高度赞扬。

现在的外文译本有英语、法语、德语、意大利语、拉丁语、瑞典语、芬兰语、俄语、匈牙利语、捷克语、塞尔维亚语、日语、朝鲜语、越南语等。美国和法国的大百科全书都给予了高度评价:

作者对各种人物完全用写实的手法,排除了中国小说传统的传奇写法……

中国的《金瓶梅》《红楼梦》两本书,描写范围之广,情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美。中国小说在质的方面,凭着上面两部名著,足以与欧洲小说并驾齐驱。

四、《儒林外史》

现在有8个语种的外文译本。

在日本,1935年濑沼三郎连载于4月2日到12月1日的《满洲日报》,最流行的版本是1960年出版的,由冈本隆三和稻田孝合作翻译的。

在法国,1933年出版选译本,法国大百科全书写道:

《儒林外史》是一部最优秀的讽刺小说,由一个个生动的短篇故事组成,吴敬梓有优秀的文学素养,通过小说尖锐地讽刺了由于官吏的僵化而造成的极端腐败的社会,这个社会充满了虚伪和出卖灵魂的人物。

1957年,由杨宪益翻译了《儒林外史》英文全译本,在1972年美国重新印刷。美国作家Henry Wells指出:

《儒林外史》是一部出色的作品,足以跻身世界文学杰作,与意大利的薄伽丘、西班牙的塞万提斯、法国的巴尔扎克和英国的狄更斯的作品。吴敬梓和莎士比亚十分相似,两人在作品中很少以作者身份发言。

在德国,1962年出现完整译本。书名意译为《通向名流之路》。Irma Peters在译本后附有长篇的后记进行分析、鉴赏。


另外,世界著名的传统文学著作还有《红楼梦》《水浒传》等,就不详细说了。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
点击我更换图片