一、如何准备法语专八翻译部分?
可以看《法国语言与文化》的课后翻译题和《法汉汉法训练与解析》。时间紧,就选做几篇,相关技巧和表达法要熟记于心。如果中文表达都不知道什么意思,这时候不要慌,大胆运用你的知识来编造,老师都会酌情给分。
注意课后练习题的翻译,梳理重点句型;拿精短的有翻译例文的段落练手,翻译完后,把自己的翻译和别人的范例翻译做对比,思考自己翻译的长处和不足,并进行总结。
在考试期间,翻译文章时主要做到“信、达”就可以了。没有必要在语言方面过于求精(当然有那个能力更好),翻译正确才是重点。如果遇到不会的单词,首先根据上下文逻辑猜测意思,如果实在无法猜测,可以适当略去,不影响整篇文章的理解以及逻辑就好。
还有,考试前一周多看看近一年发生的时政
二、法语翻译在未来的就业前景怎么样?
法语翻译的就业形势在如今还真是不错
法语是联合国官方语言之一,(“联合国的官方语言有六种,分别是:汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语还有西班牙语。并且联合国的所有会议上都会有这六种语言的口译,和所有的官方文件,都会有这些语言的翻译版本。”)有了联合国官方语言的加持,就业形势都不会差到哪儿去。
但为什么说法语在如今真不错呢?
现在我国与法国之间有许多的往来,企业拓展国外啦,文化出海相关啦,真挺多的。
法语的使用面积宽广肯定不如英语,但是现阶段法语的工资比英语高是真的!
法语翻译主要还是要看自己更想做口译还是笔译,一般口译的薪酬要比笔译多一些儿的,但是笔译只要做的项目多,工资跟口译没有什么差距。
做翻译,要么是进入翻译公司做一名职业译员,要么就是做一名自由译员,但是自由译员需要自己有稳定的客户圈,有稳定的资源。
要么就是做字幕,这活挺快乐的。
如果不想进入翻译公司,也可以自己去一些外贸公司或者一些大公司,上市企业。
总之,只要自己的法语超厉害,翻译能力贼牛,放心吧,去哪儿都饿不着你。
三、法语考研问题,自己想当法语老师,可是又不太喜欢文学,喜欢翻译,怎么选择专硕和学硕?
法语语言文学的学硕是分方向的,比如法国文学、语言学、社会文化、跨文化交际、外语教学研究、翻译理论与实践等。所以折衷的办法就是报学硕,找一个有开翻译理论与实践方向的学校。
四、法语考研,选择法语语言文学方向还是法语笔译方向呢?
法语笔译:想毕业直接工作,无心从事研究
法语语言文学:可以继续研究也可以工作,但是考试需要考文学、翻译、文化、语言学等方面,范围更广,法语水平要求更高。
五、法语专业怎么系统学习法语翻译?
我是英语科班出身,笔译法译汉可以提供支持。
1.法语要过关,最好考到c1
最好多背名家名段,看政府报告,法汉互译的名著,从易到难。
2.选择两本适合你的法汉汉法翻译教程集中吃透还要继续步骤1,可以由易到难做文章翻译练习,比如译言网的文章、法语媒体等等,不断改
3.要对中国和法国的 文学 语言 历史都要有广泛涉猎。要想成为好翻译,文笔必须好,可以先从高考满分作文开始积累
4.扎实基础后,上翻译公司实习、与你们的老师一起努力做项目。
六、当一位法语翻译是一种怎样的体验?
聊聊如何成为一名法语翻译?
现在的法语翻译,大多都能分为两类:学院派和非学院派。
学院派路线
学院派指的是,通过传统院校体系培养出来的法语人才。他们大都在高中起或者在大学的语言系里学习了至少4年的法语,理想状态下通过了专四、专八、甚至Catti二、三级的考试。此时,他们拿着这些证书能通过大部分翻译公司的筛选。
本科毕业后,对翻译很感兴趣的法语系学生可以继续报考国内MTI(翻译硕士专业学位),或者去巴黎高翻ESIT、巴黎东方语言文化学院INALCO等外国学校精进技艺。
法语翻译真的要学习吗?
以我就读国内某MTI的经历来说,翻译水平不仅是考察你的法语能力,更大程度上还取决从小的中文功底沉淀。同样一篇文本,为什么有的人笔译或口译得简洁精准甚至还成语频出,而有些人却连摆脱法语语序、“像正常人讲话”都达不到?这一点,你很难在MTI仅2年的课程里就突飞猛进,而是要日积月累,你看过的每一个字、每一首诗、每一本书,都会体现在你的翻译水平上。
在翻译硕士的学习生涯中,我最大的收获,一是培养了比较严谨的翻译态度。翻译前要看足够多的平行文本、在权威官方的中法媒体报道里寻找术语翻译、制作术语表等。二是系统学习了计算机辅助翻译课程。如果你还认为计算机辅助翻译=机翻=谷歌翻译,我强烈推荐你去B站上搜索各高校上传的免费课程,对以后做译员或翻译项目管理者,都有实际的帮助。
非科班出身
也有一部分人,并非法语系出生,他们可能处于兴趣等原因,自学或在培训机构学习了法语,然后在工作生活里不断地运用,靠实践出真知,有了自己做翻译的模式。
还有一类人,是理工、金融或法律出身,本身英语不错,又因为学校有中法联合培养项目或其他原因,学习了法语。这类人是市场上非常稀缺的“复合型”人才。
国内法语翻译市场
我认为现在的国内法语翻译存在2个极端:一面是90%的法语译者都挤在中低端翻译市场,一面是单价高、技术要求强的稿件找不到翻译。
在学校里,老师说咱们法语笔译翻译市场价应该不低于130-160/千字,但实际上,大量80-90元/千字的法语翻译订单不愁没人做。我曾经问过一个翻译公司的项目管理者,她说,80-90元/千字的中法翻译也贵了,现在都不找中国译员翻法语了,在国内只做中译英,然后去非洲找更便宜的法语母语者来英译法。
国内有高端翻译案件吗?有,需求也挺多,但要求很高。比如,专利翻译。
如果中国客户要去法国、德国、意大利申请专利,就必须把文本翻译成当地语言。这类翻译,收0.2欧/字都很有市场,但找不到译员。因为译员不仅要理工科出身,还要懂中国和国外专利法,还要精通专利领域的外语表达,可是如果我已经如此牛了,为啥还来做翻译呢?中文到小语种的专利翻译译员在国内非常稀缺,所以一般翻译公司也是先处理中-英,然后去国外找译员进行英-其他语言的翻译。
以上仅代表我个人的看法~如果您有不同意见,欢迎留言!


- 相关评论
- 我要评论
-